Tony Brinkley

Professor of English
Faculty Associate, Franco-American Centre
403 Neville Hall & 113 Crossland Hall
207.581.3810
tony.brinkley@umit.maine.edu

Office Hours – Spring 2017

By appointment only, call (207) 581-3810

About

Tony Brinkley has taught at the University of Maine since 1983. He is a graduate of Yale University (BA) and the University of Massachusetts, Amherst (PhD). He teaches English Romantic Poetry, English Renaissance Poetry, Critical Theory, Fascist Studies (particularly in the National Socialist and Bolshevik contexts), Poetry and Poetics, Translation Studies, and Film. He is also actively involved in a range of economic, cultural, and community development initiatives through his work as Senior Faculty Associate at the University’s Franco-American Centre. His poetry and translations have appeared in in Another Chicago Magazine,
 Beloit Poetry Journal, Cerise Press, Drunken Boat, Four Centuries, Hinchas de Poesie, Hungarian Review, MayDay,
 New Review of Literature, Puckerbrush Press, Poetry Salzburg Review, Otoliths, Shofar, and World Literature Today.
 Recent translations include poetry by Arthur Rimbaud, Paul Valéry, Rainer Maria Rilke, Osip Mandelshtam, Marina Tsvetaeva, Boris
 Pasternak, and Anna Akhmatova. He is the author of Stalin’s Eyes (Puckerbrush Press) and the co-editor with Keith Hanley of Romantic Revisions (Cambridge University Press).

Professional Experience

  • 1980-1983: Assistant Professor, English, University of Southern Mississippi, Hattiesburg.
  • 1983-1987: Assistant Professor, English, University of Maine 1988- : Faculty, Honors, University of Maine.
  • 1987- : Promoted to Associate Professor, English, University of Maine.
  • 1991-1994: Faculty Associate, Office of the Vice President for Academic Affairs, University of Maine.
  • 1996-1998: Coordinator, Commercial Initiatives, Franco-American Centre, University of Maine.
  • 1999-2004: Chair, Department of English, University of Maine.
  • 2004-2005: Assocate Chair, English, University of Maine.
  • 2005-2006: Coordinator, Graduate Studies, English, University of Maine.
  • 2006-2007: Interim Director, Franco-American Studies, University of Maine.
  • 2006- : Senior Faculty Associate, Franco-American Centre, University of Maine.
  • 2008- : Promoted to Professor, English, University of Maine.
  • 2012- : Chair, Board of Directors, Bridge Year Educational Services.

Selected Works

  • Editor. Mississippi Review 33 (1983), A Special Issue on Literary Criticism (contributors: Robert Dyer, Gilles Deleuze, Felix Guattari, Mikhail Bahktin, Jonathan Goldberg, Jean-François Lyotard, Jean-Loup Thebaud, and Luce Irigaray. Translated with Ruth Brinkley, “What is a Minor Literature?” by Deleuze and Guattari; “The Insistence of the Pragmatic,” by Lyotard and Thebaud).
  • Romantic Revisions.  Ed. with Keith Hanley. Cambridge: Cambridge University Press, 1992.
  • Stalin’s Eyes. Poems and Translations. Orono: Puckerbrush Press, 2002.
  • “Returns Home.” With Robert Dyer. Semiotext(e) 2 (1977): 159-71.
  • Contributor, 1980-1985. The Romantic Movement: A Selective and Critical Bibliography. Published Annually. Ed. David Erdmann et al. New York: Garland.
  • “The Incident in the Simplon Pass: A Note on Wordsworth’s Revisions.” The Wordsworth Circle 12 (1981): 122-25.
  • “Spenser’s ‘Muiopotmos’ and the Politics of Metamorphosis.” ELH 48 (1981): 668-76.  Reprinted Edmund Spenser’s Poetry. Norton Critical Edition. Ed. Hugh Maclean and Anne Lake Prescott. New York: Norton, 1993.
  • “Plato’s Third Man and the Limits of Cognition.” Australasian Journal of Philosophy 60 (1982): 152-57.
  • “The Dilemma of Paradise Lost.” Explorations in Renaissance Culture (1982): 1-12.
  • “Blake and the Prophecy of Satan.” New Orleans Review 9 (1982): 73-76.
  • Rembrandt and the Pragmatics of Self-Reference: The 1660 Self-Portrait in the Louvre.” New Orleans Review 11(1984): 47-53.
  • “‘The Leech-Gatherer’ Revisited.” The Wordsworth Circle 16 (Spring 1985): 98-105.
  • “Vagrant and Hermit: Milton and the Politics of ‘Tintern Abbey.’“ The Wordsworth Circle 16 (Summer 1985): 126-33.
  • “The Cunning of Dialectic: Plato’s Mastery.” New Orleans Review 12 (Winter 1985): 61-69.
  • “On the Composition of ‘Mont Blanc: Staging a Wordsworthian Scene.’“ ELN 24 (Spring 1986): 45-57.
  • “‘Our cheerful faith’: On Wordsworth, Politics, and Milton.’ The Wordsworth Circle 18 (Spring 1987): 57-60.
  • Narrative Mimicry: Citizen Kane and the Function of the Gaze.”  With Sara Speidel. New Orleans Review 14 (Summer 1987): 72-80. Reprinted in Focus on Citizen Kane. Ed. Ronald Gottesman. New York: G. K. Hall, 1996.
  • “Writing ‘Mont Blanc.’“ The Wordsworth Circle 18 (Summer 1987): 108-114.
  • “Toward an Indexical Criticism: On Coleridge, de Man, and the Materiality of the Sign.” With Michael Deneen. In Revolution and English Romanticism. Ed. Keith Hanley and Raman Selden. London: Harvester, 1990.
  • “Documenting Revision: Shelley’s Lake Geneva Diary and the Dialogue with Byron in History of a Six Weeks’ Tour.”Keats-Shelley Journal 39 (1990): 66-82.
  • “The Shoah, Annihilation, With Respect to the Sublime.” With Joseph Arsenault. The Centennial Review 35 (Fall 1991): 479-500.
  • “Spaces Between Words: Writing Mont Blanc.” In Romantic Revisions. Ed. Brinkley and Hanley. Cambridge University Press, 1992.
  • “The Limits of Formalization.” With Joseph Arsenault. In Narrative and Dialectic. Ed. Dalia Judovitz and Tom Flynn. Albany: SUNY Press, 1993.
  • “‘[D]ialectic at a standstill.’” With Joseph Arsenault. International Studies in Philosophy 27:1 (1995): 1-20.
  • “Toward an Indexical Criticism.” with Joseph Arsenault. Postmodern Culture . May 1995.
  • “Tracing Shoah .” With Steven Youra. PMLA (January 1996): 108-127.
  • “Reading ‘Tintern Abbey’: Toward A Politics Of Cultural Production.” With Aled Ganokcsik-Williams. Romantic Masculinities . Ed. Tony Pickney, Keith Hanley, Fred Botting. News from Nowhere . Vol. 2 Keele: Keele University Press , 1997.
  • “Traumatized Words, Trees, A Farmhouse: In Response to The Angel of History .” Sagetrieb 16:3 (Winter, 1997): 103-114.
  • “Mandelstam’s Ravines.” A sequence of poems. Another Chicago Magazine 37 (Fall 2000): 32-62.
  • “A Small Cutting.” A sequence of poems. Puckerbrush Review 19:2 (Winter/Spring 2001): 21-24.
  • “Lines on the Unknown Soldier.” By Osip Mandelstam. Trans. with Raina Kostova. Backwoods Broadsides Chaplet Series, 65.
  • “Five Poems from the Russian by Osip Mandelstam.” Trans. with Raina Kostova. Puckerbrush Review 21:1 (Summer/Fall 2002): 68-75.
  • “From Gomorrah, a Sequence.” Beloit Poetry Journal 56:2 (Winter 2005/2006): 40-41.
  • “From Gomorrah, a Sequence.” New Review of Literature 3:2 (April 2006): 137-141.
  • “’The Road to Stalin’: Mandelstam’s Ode to Stalin and ‘The Lines on the Unknown Soldier.” With Raina Kostova Shofar 21:4 (Summer 2003): 32-62.
  • Five Poems from the Russian by Osip Mandelstam. Trans. with Raina Kostova. Puckerbruch Review 21:1 (Summer/Fall 2002): 68-75.
  • “Dialogic Imaginings: Stalins re-reading in the 1930s of The Brothers Karamazov.” With Raina Kostova. The Dostoevsky Journal.
  • “Posthumous Writing: Mandelshtams Poetics.” With Raina Kostova. Modernism/Modernity. 15:4 (November 2008): 745-60.
  • From Saccades, a sequence. Beloit Poetry Journal. 58:2 (Winter 2007/2008): 36-38.
  • “‘This is where the serpent lives’: Wordsworthian Poetics and Contemporary American Poetry.” With Joseph Arsenault. Paideuma. 36 (2007-2009): 197-215.
  • Lyotard’s Cage.” National Poetry Foundation
  • “From The Voronezh Notebooks.” By Osip Mandelshtam. Trans. with Raina Kostova. Beloit Poetry Journal 59:3 (Spring 2009): 12-15.
  • “There are Four of Us.” Trans. with Raina Kostova. Poems by Anna Akhmatova, Osip Mandelshtam, Boris Pasternak, and Marina Tsvetaeva. With translator’s note. Cerise Press 1:1 (July 2009)
  • Gomorrah. A sequence of poems. Cerise Press 1:2 (Fall-Winter 2009-2010)
  • “Lot’s Wife.” By Anna Akhmatova. Translation. Cerise Press 1:2 (Fall-Winter 2009-
  • “The Secret Adressee.” Trans. With Raina Kostova. Poems by Osip Mandelshtam. With translator’s note. Cerise Press 1:3 (Spring 2010)
  • Two poems by Aleksey Porvin. Translations. World Literature Today 84:2 (March-April 2010): 48-49.
  • Two poems by Paul Éluard. Trans. With Fiona Sze-Lorrain. Otoliths 17 (2010): http://the-otolith.blogspot.com/2010/02/issue-seventeen-southern-autumn-2010.html
  • Гоморра. Russian translation of Gomorrah. By Aleksey Porvin. Полутона (2010): http://polutona.ru/?show=0811174318
  • “From Saccades.Drunken Boat 12 (2010): http://www.drunkenboat.com./db12/01poe/brinkley/saccades.php
  • All My Discarded Dresses. A sequence of poems. Otoliths 18 (2010). http://the-otolith.blogspot.com/ 2010/07/ issue-eighteen-southern-winter-2010.html
  • “Why the back broke.” Hungarian Review 1:1 (2010): 95-99. http://www.hungarianreview.com/article/_why_the_back_broke_
  • Three poems by Osip Mandelshtam. Trans. with Raina Kostova. MayDay 3 (2011). http://maydaymagazine.com/index.php
  • “From the Voronezh Notebooks.” Poems by Osip Mandelshtam. Trans. with Raina Kostova. With an introductory essay, “Mandelshtam’s Eternities.” Hungarian Review 2:1 (2011): 109-17. http://www.hungarianreview.com/article/mandelshtam_s_eternities
  • “The 5th Duino Elegy.” By Rainer Maria Rilke. Trans. with Leonore Hildebrandt. http://www.cerisepress.com/02/06/the-fifth-duino-elegy#english With translator’s note. Cerise Press 2:6 (Spring 2011). http://www.cerisepress.com/02/06/on-translating-rilkes-duineser-elegien
  • “Last Poems: Gyula Illyés in Translation.” Hungarian Review 2:2 (2011): 105-109. http://www.hungarianreview.com/article/last_poems_gyula_illyes_in_translation
  • “Le Cimetiére Marin.” By Paul Valéry. Translation. http://www.cerisepress.com/03/07/le-cimetiere-marin With a translator’s essay, “Valéry in English.” Cerise Press 3:7 (2011). http://www.cerisepress.com/03/07/reading-valery-in-english
  • Lazarus and the Songs of a Murdered Woman. A sequence of poems. Poetry Salzburg Review. 19 (Spring 2011): 40-48. http://www.poetrysalzburg.com/psr.htm
  • Stalin’s Brothers Karamazov. With Raina Kostova. Hungarian Reveiw 2:4 (2011): 70-77. http://www.hungarianreview.com/article/stalin_s_brothers_karamazov
  • Mimic Bird. A sequence of poems. Otoliths 21 (2011). http://the-otolith.blogspot.com/2011/03/tony-brinkley-mimic-bird-if-we-could.html
  • “Translating Paternak’s Hamlet.” Translations of two Zhivago poems (“Hamlet” and “Garden of Gethsemane”) with an introductory essay. Hungarian Review 2:5 (2011): 87-98.    http://www.hungarianreview.com/article/translating_pasternak_s_hamlet
  • Now that less seems pleasing. A sequence of poems. Cerise Press 3:9 (2012). http://www.cerisepress.com/03/09/now-that-less-seems-pleasing
  • “What is Writing but Translation: Marina Tsvetaeva and The Poem of the Mountain.” Translation with an introductory essay. Hungarian Review 3:2 (2012): 74-87.      http://www.hungarianreview.com/article/what_is_writing_but_translating
  • Aristide Blank. A sequence of poems. Otoliths 25 (2012). http://the-otolith.blogspot.com.au/2012/03/tony-brinkley-aristide-blank-there-are.html
  • “In the Aftermath of Conflict: Three Photographs by Charles Meyer.” Hungarian Review 3:4 (2012): 80-84.  http://www.hungarianreview.com/article/in_the_aftermath_of_conflict
  • “Messages of W. SH.” By Gyula Kodolányi. Translation with translator’s introduction. Hungarian Review 3:5 (2012): 85-90. http://www.hungarianreview.com/article/messages_of_w_sh
  • Gomorrah. Revised text. With an introduction by Gyula Kodolányi. Hungarian Review 3:6 (2012): 106-123. http://www.hungarianreview.com/volume/volume_iii_no_6
    Primordia Rerum.  A sequence of poems. Otoliths 28 (2013). http://the-otolith.blogspot.com.au/2012/12/tony-brinkley.html
  • Contemporary Attitudes of Maine’s Franco Americans.  With Jacob Albert, Yvon Labbé, and Christian Potholm. Occasional Papers. Volume 1 (Spring 2013). Franco American Centre Franco-Américain.
  • Two Poems by Oleg Yuriev. Trans. with Aleksey Porvin. Four Centuries: Russian Poetry in Translation 4 (2013): 41. http://perelmuterverlag.de/FC42013.pdf
  • “Tristia” and “Lines on the Unknown Soldier.” By Osip Mandelshtam.Trans. with Raina Kostova. Translation. Four Centuries: Russian Poetry in Translation 5 (2013). http://perelmuterverlag.de/FC52013.pdf
  • “To the Border” and “Pan Chuklinski.” Two poems by Irina Maskinski. Translations.” Twenty-First Century Russian Poetry.” Ed. Larissa Shmailo. Big Bridge Anthology.
  • Üzenetek W. Sh.-tol — Messages from W. Sh. Sonnets by Gyula Kodolányi. Paper Collages by Erzébet Katona Szabó. Translations, with an afterward, by Tony Brinkley. Budapest: Nap Kiadó – Hungarian Review (2014).
  • Snake. A sequence of poems. From: American Dybbuk. Hinchas de Poesia 11 (2014).
  • “Star of the Nativity.” By Boris Pasternak. Translation. Hungarian Review 5:1 (2014).
  • Messages from W. Sh: For the 450th Anniversary of William Shakespeare. Poems by
    Gyula Kodolányi. Translations. Hungarian Review 5:2 (2014).
  • “Drunken Boat.” By Arthur Rimbaud. Translation. Drunken Boat 20 (2014).
  • “The Triumphs of Akiva ben Joseph.” Three poems. The Dilemma of Memory: Maine Artists and the Holocaust. The Holocaust and Human Rights Center of Maine. October/November 2014.
  • “Voyage.” By Charles Baudelaire. Translation. Drunken Boat (forthcoming).